社会经济网络视域下的当代翻译研究
摘要
在一个特殊的历史发展时期,翻译行为的持续和创新催生了大量民间作品和可持续翻译传统。因此,即使在今天,翻译技能和技术仍在不断发展,这只会延长前任的工作时间,只会加强创新和实践。唯一保持不变的是对原文的尊重,即所有翻译最终都必须以目标受众为对象,并向他们提供全部或部分信息。即使在这一过程中,原语文的地位也没有得到应有的重视,但为了对公众负责,这一规则正在得到越来越多的承认。根据这一规则,翻译的目的是确定翻译的行为,保持文本的功能,同时遵守一致性和忠实性原则,并在必要时选择适当的翻译技术,以提高信息传播的效率。随着当今人类社会的发展,经济已成为社会活动中不可或缺的主题,特别是随着国民经济的发展、国际经济交流的加强以及报刊、广播、电视、因特网、移动通信等的参与。不同区域和语言的经济新闻影响到世界各国人民。
关键词
社会经济网络;行为体;协调机制
全文:
PDF参考
王克非.新中国翻译学科发展历程[J].外语教学与研究,2019,51(6):819-824.
王建国.刘宓庆著《翻译美学导论》(修订本)述评[J].民族翻译,2009(1):87-90.
井焕茹.刘丹萍,我国自成体系的翻译理论系统[J].黑龙江教育学院学报,2004(6):97-98.
刘耘华.文化视域中的翻译文学研究[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(2):46-51.
王克非.翻译研究拓展的基本取向[J].外国语(上海外国语大学学报),2021,44(2):69-74.
罗新璋.我国自成体系的翻译理论(续)[J].中国翻译,1983(8):8-12.
DOI: https://doi.org/10.33142/mem.v3i1.5872
Refbacks
- 当前没有refback。
版权所有(c){$ COPYRIGHTYEAR} {$ copyrightHolder}
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。